Traduções Curitiba Traduções Curitiba Dicas
Preço baixo:
A expressão o "barato sai caro" muitas vezes pode ser aplicada em casos de trabalhos de tradução. Um bom tradutor se preparou para realizar o trabalho e está em processo contínuo de aperfeiçoamento. Por isso desconfie do super barato, pode ser um super fiasco. O trabalho do tradutor é altamente técnico e minucioso e por isso as vezes pode parecer caro. Procurando serviços baratos, corre-se o risco de obter uma tradução menos fiel, dando ao texto um aspecto desleixado e as vezes até escrito numa mistura de línguas.
Peça referências:
As referências podem ser de diferentes tipos. Tanto as empresas como os prestadores de serviços de tradução freelancers podem possuir certificados ou pertencer a associações profissionais e, para além disso, os tradutores podem possuir títulos específicos que confirmem as suas aptidões. Poderia, também, pedir referências aos clientes do Prestador de Serviços de Tradução que sejam do seu mesmo setor.
Serviços de emergência:
"O tempo é ouro" nós sabemos disso, mas, às vezes, a inevitável a urgência em determinados serviços, vai contra o trabalho de tradução. Da mesma forma em que foram gastas horas, semanas ou meses na elaboração do texto, algumas horas devem ser minuciosamente despendidas na tradução, correção e revisão dos textos para que eles apresentem a melhor qualidade possível. Lembre-se de que este texto pode representar a imagem da sua empresa junto aos clientes. Quanto mais bem feito, melhor.
Divisão de trabalho:
Não é recomendável dividir um mesmo trabalho de tradução entre mais de uma empresa ou tradutor. Assim como os profissionais da escrita, escritores, jornalistas, poetas, etc. os tradutores têm formas e estilos de redação próprios. Para que o texto seja consistente e de uniformidade lingüística, ele deve ser traduzido por uma única empresa ou profissional, que dará a fluidez e linguagem única ao trabalho de tradução.
Colaboração com o tradutor / Termos próprios:
Em muitos casos, os textos apresentam termos e expressões e jargões típicos de sua empresa, que podem ser traduzidos de diferentes formas ou não serem encontrados em dicionários. Ao contratar um serviço de tradução, deve-se estar preparado para colaborar com o tradutor, de forma a afinar estas expressões e permitir que o texto fique com "a cara de sua empresa".